Incorporation and settlement of "at(h)leta" in Spanish

An overview of the translations of works of Greek and Latin authors produced in the fifteenth and sixteenth centuries

Authors

DOI:

https://doi.org/10.54166/rhle.2023.18.02

Keywords:

At(h)leta, Luchador, Translation choices, Lexical diffusion

Abstract

Our study pursues three objectives. Firstly, it exposes the difficulties encountered by the word at(h)leta to be incorporated and firmly settled in the Spanish language in the fifteenth and sixteenth centuries through an exhaustive review of a large part of the translations of works of Greek and Latin authors produced in this same period. The second objective is to establish the importance for this slow process of the fact that translat-ers preferred the notion of athlete as someone who competes or is an expert in a fighting event, which is how it appears in many Latin texts, resulting in the frequent use of the native Spanish word luchador. Thirdly, our study wants to provide a more reliable image of the first steps of the Greekism and thus broaden the panorama offered by the CNDHE

Downloads

Download data is not yet available.

References

BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA

ALLÉS TORRENT, Susanna (2008): «Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida)». Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 28/2, 99-124. <https://revistas.ucm.enes/index.php/CFCL/article/view/CFCL0808220099A>.

ALVAR, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.

ÁLVAREZ RODRÍGUEZ, Adelino (2009). Vidas semblantes, versión aragonesa de las «Vidas paralelas», patrocinada por Juan Fernández de Heredia. Zaragoza: Prensas de Universidad de Zaragoza.

AVENOZA VERA, Gemma (1990): «La traducción de Valerio Máximo del Ms. 518 de la Biblioteca de Cataluña». Revista de Literatura Medieval 2, 141-158. <http://hdl.handle.net/10017/5090>.

AVENOZA VERA, Gemma (2000): «Hacia una edición crítica de Valerio Máximo en romance: problemas del stemma codicum». En Florencio Sevilla & Carlos Alvar (eds.): Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Madrid 1998). Madrid: Castalia, 37-46.

AVENOZA, Gemma (2001): «Antoni Canals, Simon de Hesdin, Nicolás de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urriés: Lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas)». En Roxana Recio & Tomás Martínez i Romero (eds): Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 45-74.

BALDISSERA, Andrea (2017): «Homero en España. La Ulixea de Gonzalo Pérez». En Silvia D’Amico (ed.): Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et rééscritures. Textes réunis et édites par Sylvia d’Amico et Sabine Lardon. Chambéry: Université Savoie Mont Blanc, Laboratoire LLSETI 77-94.

BEJZCY, István (2008): Virtue Ethics in the Middle Ages. Commentaries on Aristotle’s Nicomachean Ethics, 1200-1500. Leiden / Boston: Brill. BEARDSLEY Jr., Theodore (1970): Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699. Pittsburgh: Duquesne University Press.

BELTRÁN CEBOLLEDA, José Antonio (2011): «Que no huela nada a la lengua latina. La traducción de Pedro Simón Abril de las Epistulae ad familiares de Cicerón». Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 31/333-354. <https://doi.org/10.5209/rev_CFCL.2011.v31.n2.38063>.

BERGUA CAVERO, Jorge (2004): Los helenismos del español: historia y sistema. Madrid: Gredos.

BORSARI, Elisa (2016): Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal. Barcelona: Calambur.

CALVO MARTÍNEZ, José Luis (2012): «Ética a Nicómaco de Aristóteles, en la traducción de Pedro Simón Abril (ca. 1570-1590)». Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. <https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcbr917>.

CANTAVELLA, Rosanna, Marta HARO & Elena REAL (2003): Traducción y práctica literaria en la Edad Media Románica. València: Universitat de València.

CARMONA CENTENO, David (2016): «Diego Gracián y la primera traducción de Tucídides al español: entre la neutralización, domesticación y extranjerización». En Antonio Salvador Plans et alii (coords.): Historiografía lingüística como paradigma de investigación. Madrid: Visor, 245-258. <https://revistacuadernos.cilengua.es/revista/revista-cuadernos-15/>.

CARMONA CENTENO, David (2021): «El complejo proceso de asentamiento del helenismo atleta en el español y las entradas del término en los diccionarios de la época como reflejo». En María Águeda Moreno Moreno & Marta Torres Martínez (eds.): Investigaciones léxicas. Estados, temas y rudimentos. Barcelona: Octaedro, 82-93.

CARMONA CENTENO, David (2022): «Origen y uso en español de la acepción cristiana de at(h)leta. Un recorrido por los tratados y escritos religiosos de la 2.ª mitad del siglo XVI y 1.ª del XVII». Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 15, 85-120. <https://doi.org/10.58576/cilengua.vi15.6>.

CLAVERÍA NADAL, Gloria (2019), «Historia del léxico». En Emilio Ridruejo (ed.): Manual de lingüística española, Berlin: De Gruyter, 133-166.

COROLEU, Alejandro (2004): «A Preliminary Survey of Greek and Latin Historians in Translation on the Iberian Peninsula (c. 1360-1599)», Bulletin of Spanish Studies, 81, 897-912. <https://doi.org/10.1080/1475382042000297763>.

CUENCA ALMENAR, Salvador (2015): «Acercamiento a las tres traducciones castellanas del siglo XV de la Ética nicomaquea de Aristóteles». Nova Tellvs 33/1, 135-155. <http://dx.doi.org/10.19130/iifl.nt.2015.33.1.696>.

CUENCA ALMENAR, Salvador (2017): Compendio de la ética nicomaquea. Aristóteles: edición, traducción y notas de Salvador Cuenca Almenar. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

CUENCA ALMENAR, Salvador (2018), «Las correcciones e interpolaciones de Nuño de Guzmán al Compendio de la Ética nicomáquea (s. XV)». Revista de poética medieval 32, 49-72. <https://doi.org/10.37536/RPM.2018.32.0.64965>.

DEL RÍO FERNÁNDEZ, Rocío (2008): «Los prólogos y las dedicatorias en los textos traducidos de los siglos XIV y XV: una fuente de información sobre la traducción». En Edelgard E. DuBruck & Barbara I. Gusick (eds.): Fifteenth-Century Studies, vol. 33, Woodbridge: Cadmen House, 86-105.

DURÁN BARCELÓ, Javier (1993): «Alfonso de Palencia traductor de Flavio Josefo». En Eufemio Lorenzo Sanz (ed.): Proyección histórica de España en sus tres culturas: Castilla y León, América y el Mediterráneo. Valladolid: Junta de Castilla y León, vol. II, 27-34.

DWORKIN, Steven N. (2012): A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective, Oxford: Oxford University Press.

ESCOBAR, Ángel (2016): «El Aristóteles de Alfonso de Cartagena: hacia una valoración de conjunto». Atalaya 16. <https://doi.org/10.4000/atalaya.1903>.

ESPIGARES BONILLA, Antonio (2017): «Otras fuentes de la Ética aristotélica de Pedro Simón Abril: las traducciones latinas y Bernardo Segni». Revista de Estudios Latinos 17, 155-175. <https://doi.org/10.23808/rel.v17i0.82792>.

FERNÁNDEZ-GALIANO, Manuel (1967): «Helenismos». En Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. II. Madrid: CSIC, 51-77.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Jorge (2002): «Carlos de Aragón, Príncipe de Viana y su traducción de la Ética Nicomáquea». Alazet 14, 223-232. <https://revistas.iea.es/index.php/ALZ/article/view/201>.

FRANCO RODRÍGUEZ, José Ramón (2012): Los étimos griegos en los diccionarios etimológicos de los siglos XVI y XVII. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense.

FUENTES, Juan Héctor (2016): «El Libro de Séneca contra la yra e saña y su relación con BnF ms. Latin 6390». Atalaya 16. <https://doi.org/10.4000/atalaya.1843>.

GALLINA, Anna Maria (1974): Divina Comedia de Dante Alighieri, versió catalana de Andreu Febrer. Barcelona: Barcino.

GARCÍA-MACHO, María Lourdes (2006): «La lexicografía monolingüe: Sebastián de Covarrubias». Ínsula 709-710, 13-16. <https://www.insula.es/ver-revista/56201>.

GARCÍA DE LUCAS, César (2010): «Notas sobre la version castellana del Axioco hecha por Pedro Diaz de Toledo». En Mónica Castillo Lluch & Marta López Izquierdo (eds.): Modelos latinos en la Castilla Medieval. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 361-372.

GIL FERNÁNDEZ, Luis (2002): «El humanismo valenciano del siglo XVI». En José María Maestre Maestre et alii (eds.): Humanismo y pervivencia del mundo clásico: homenaje al profesor Antonio Fontán (III.1). Alcañiz: CSIC: Instituto de Estudios humanísticos / Ayuntamiento de Alcañiz / Laberinto, 57-160.

GIL FERNÁNDEZ, LUIS (2018): Los cultismos grecolatinos en español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

GONZÁLEZ ROLÁN, Tomás, Antonio MORENO HERNÁNDEZ & Pilar SAQUERO SUÁREZ-SOMONTE (2000): Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del s. XV. Madrid: Ediciones Clásicas.

GRANDE LÓPEZ, Clara (2019): La Chirurgia Magna de Guido de Cauliaco en Castellano. Tesis doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca.

GRESPI, Giuseppina (2004): Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Madrid: Biblioteca Nacional.

HARRISON THOMSON, Samuel (1940): The Writings of Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln 1235-1253. Cambridge / New York: Cambridge University Press.

JACINTO GARCÍA, Eduardo J. (2012): «El Universal Vocabulario (1490) de Alfonso de Palencia y su conexión con el vocabulario tardorromano de Nonio Marcelo». Alfinge 24, 77-95.

JACOBS, Susan G. (2017): Plutarch’s Pragmatic Biographies: Lessons for Statesmen and Generals in the Parallel Lives. Leiden: Brill.

LAPESA, Rafael (1988): Historia de la lengua española, Madrid: Gredos, 9.ª ed.

LÓPEZ MOREDA, Santiago (2019): Clásicos y humanistas ante los neologismos. Madrid: Akal.

MARTÍNEZ ROMERO, Tomás (2014): «Conexiones románicas: las versiones castellanas de las Epístolas de Séneca (BNE 8852)». Revista de Filología Española 94/1, 175-208. <https://doi.org/10.3989/rfe.2014.08>.

MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino (1952-1953): Biblioteca de traductores españoles. Madrid: CSIC, 4 vols.

MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino (1992): Historia de los heterodoxos españoles, vol. I. Madrid: CSIC.

MORALES ORTIZ, Alicia (2000): Plutarco en España: traducciones de Moralia en el siglo XVI. Murcia: Universidad de Murcia.

MORCILLO LEÓN, Abel (2021): Lorenzo Valla y los neologismos. Cáceres: Universidad de Extremadura.

MORRÁS, María (2002a): «El texto en su laberinto: para la edición crítica de las traducciones medievales». La corónica 30/2, 203-247 <https://doi.org/10.1353/cor.2002.0007>.

MORRÁS, María (2002b): «El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica». Barcelona. Quaderns. Revista de traducción 7, 33-57. <https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25305>.

MOURE CASAS, Ana (2008): «Plinio en España: panorama general». Revista de Estudios Latinos 8, 203-237. <https://doi.org/10.23808/rel.v8i0.87868>.

NEWBY, Zahra (2005): Greek Athletes in the Roman World. Victory and Virtue. Oxford: Oxford University Press.

PADE, Marianne (2007): The Reception of Plutarch’s Lives. 2 vols. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.

PASCUAL RODRÍGUEZ, José A. (1974): La traducción de la Divina Commedia atribuida a D. Enrique de Aragón: estudio y edición del Infierno. Salamanca: Universidad de Salamanca.

PÉREZ JIMÉNEZ, Aurelio (2001): «Traducciones castellanas de Las vidas paralelas en el siglo XVI: el Plutarco de Francisco de Enzinas». Evphrosyne 29, 29-46. <https://doi.org/10.1484/J.EUPHR.5.125496>.

PONS RODRÍGUEZ, Lola (2010): «La elaboración léxica desde modelos latinos». En Mónica Castillo Lluch & Marta López Izquierdo (eds.): Modelos latinos en la Castilla Medieval. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 81-111.

PONS RODRÍGUEZ, Lola (2015): «La lengua del Cuatrocientos más alla de las Trescientas». En Teresa Bastardín Cardón & Manuel Rivas Zancarrón (eds.): Actas del IX Congreso Internacional de la Historia de la lengua española (Cádiz, 2012), vol. I, Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 393-430.

RUBIO TOVAR, Joaquín (1997): «Algunas características de las traducciones medievales». Revista de Literatura Medieval 9, 197-246. <http://hdl.handle.net/10017/5254>.

RUIZ CASANOVA, José Francisco (2018): Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

RUSSELL, Peter (1985): Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

SUEIRO PENA, María del Mar (2000): «Las dos lecturas de Josefo en la España medieval: la “Guerra Judaica” de Alfonso de Palencia y el Yosifon en romance». En Margarita Freixas, Silvia Iriso & Laura Fernández (eds.): Actas de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Santander: Asociación Hispánica de Cultura Medieval, vol. I, 1677-1691.

ZINATO, Andrea (2005): «"Magna res ac difficilis est interpretatio recta": unas cosas más sobre los errores cometidos por los traductores medievales». En Rafael Alemany et alii (eds.): Actes del X Congrés Internacional de l'Associació Hispànica de literatura medieval, vol. III. Alacant: Institut Universitari de Filologia Valenciana, 1617-1628.

Published

2023-12-13

How to Cite

Carmona Centeno, D. (2023). Incorporation and settlement of "at(h)leta" in Spanish : An overview of the translations of works of Greek and Latin authors produced in the fifteenth and sixteenth centuries . Revista De Historia De La Lengua Española, (18), 35–67. https://doi.org/10.54166/rhle.2023.18.02